This is a read-only archive of the old Scratch 1.x Forums.
Try searching the current Scratch discussion forums.

#1 2007-12-03 02:32:29

andresmh
Scratch Team at MIT
Registered: 2007-03-05
Posts: 1000+

Traducción de script

¿Qué les parece la traducción al Español de Scratch 1.2? Algunas de las palabras que se nos dificultó un poco traducir fue:

1. script
2. el efecto llamado "ghost"

Lo bueno es que ahora es muy fácil traducir la interfaz de Scratch ya que solamente se necesita editar el archivo llamado es.po dentro del directorio locale. Si alguien tiene correcciones o sugerencias por favor díganos.

Saludos y ¡arriba Scratch!


Andres Monroy-Hernandez | Scratch Team at the MIT Media Lab
on identi.ca and  twitter

Offline

 

#2 2007-12-03 12:49:36

pasta3049
Scratcher
Registered: 2007-10-18
Posts: 31

Re: Traducción de script

"Ghost" en español es fantasma.

Offline

 

#3 2007-12-03 19:29:03

andresmh
Scratch Team at MIT
Registered: 2007-03-05
Posts: 1000+

Re: Traducción de script

Entonces te parece bien la traducción del bloque "change ghost effect to ___" a "cambiar efecto fantasma por ___"  ?


Andres Monroy-Hernandez | Scratch Team at the MIT Media Lab
on identi.ca and  twitter

Offline

 

#4 2007-12-15 21:03:25

andresmh
Scratch Team at MIT
Registered: 2007-03-05
Posts: 1000+

Re: Traducción de script

Esta en el directorio donde instalaste Scratch. En Windows el directorio por omision es C:\Program Files\Scratch\locale


Andres Monroy-Hernandez | Scratch Team at the MIT Media Lab
on identi.ca and  twitter

Offline

 

#5 2007-12-21 19:28:30

Ruhiger
Scratcher
Registered: 2007-12-21
Posts: 1

Re: Traducción de script

Andres,

Traducir "script" al español, castellano, o lengua hispana como se habla en Latinoamérica es difícil. Aún no comprendo porqué las autoridades de la lengua no han aprobado una traducción con sentido informático.

Según mi investigación [1][2], la palabra "guión" es la más usada, incluso por libros de texto, pero algunos prefieren expresiones como "archivo de órdenes" o "archivo de comandos", lo que personalmente no me agrada mucho.

Ahora, dado que los guiones (como en el cine, "script") son secuencias de acciones, muy similar a órdenes que se ejecutan, a mí con mi experiencia como programador me gusta más traducir "script" como secuencia. ¿Estás de acuerdo en que es un "script" es una secuencia de órdenes?

Tal vez se pueda reemplazar la palabra -archivo- en la expresión "archivo de órdenes" por -secuencia-, para que "script" se traduzca como "secuencia de órdenes"

Ésa es mi aportación. Espero no haber confundido mas  sad

Referencias:
[1] http://es.wikipedia.org/wiki/Gui%C3%B3n_(inform%C3%A1tica)
[2] http://www.fatesa.sld.cu/glosario.htm#S

Recibe un cordial saludo desde México.

Ruhiger Mann
Padre del "Enano" (mi hijo de 10 Años), quien es un ScratchR novato.

Offline

 

#6 2007-12-22 03:40:15

maximo
Scratcher
Registered: 2007-03-12
Posts: 7

Re: Traducción de script

La traducción de script que parece más acertada y breve es, efectivamente, "guión". Así, al menos, se ha traducido en la imagen de Squeak con la que estamos trabajando en Extremadura (España).
Respecto a "ghost", el efecto conseguido con este comando es un "desvanecimiento" de la imagen. Por ello, sería interesante utilizar este término, como verbo (desvanecer) o sustantivo, que resulta bastante intuitivo.

Offline

 

#7 2008-01-19 08:43:13

AguilaReal
Scratcher
Registered: 2007-06-07
Posts: 2

Re: Traducción de script

Al igual, con mis estudiantes hemos aplicada la palabra "guión" cuando no se traducía esa parte del programa y lo han entendido muy bien creo que al margen de la informática la practicidad debe ser una variable

Offline

 

#8 2008-04-20 06:06:39

joxegasteiz
Scratcher
Registered: 2007-11-25
Posts: 6

Re: Traducción de script

A la atención de Andrés

Hemos traducido el Scratch al "euskera". ( Basque) Tenemos preparado el archivo  "eu.po". ¿cómo procedemos para haceroslo llegar?

Offline

 

#9 2008-04-21 10:17:56

andresmh
Scratch Team at MIT
Registered: 2007-03-05
Posts: 1000+

Re: Traducción de script

joxegasteiz: por favor envienlo a scratch-feedback[at]media.mit.edu

Gracias!


Andres Monroy-Hernandez | Scratch Team at the MIT Media Lab
on identi.ca and  twitter

Offline

 

#10 2008-05-11 02:54:21

txatxangorri
Scratcher
Registered: 2008-05-11
Posts: 1

Re: Traducción de script

Joxe Manuel
Zurekin "hik Hasi" ikastaroetan egondako irakasle bat naiz. Bidal iezadakezu artxibo hori (eu.po). Eta nola ezartzen den azaldu. Mila esker

txatxangorri@msn.com<direction>

Offline

 

#11 2009-04-09 11:45:36

samaga
Scratcher
Registered: 2009-04-07
Posts: 8

Re: Traducción de script

maximo wrote:

La traducción de script que parece más acertada y breve es, efectivamente, "guión". Así, al menos, se ha traducido en la imagen de Squeak con la que estamos trabajando en Extremadura (España).
Respecto a "ghost", el efecto conseguido con este comando es un "desvanecimiento" de la imagen. Por ello, sería interesante utilizar este término, como verbo (desvanecer) o sustantivo, que resulta bastante intuitivo.

Apoyo la moción de maximo.

"Guión" es breve y suficientemente explicativo.
"Desvanecer" describe el efecto "ghost" mucho mejor que "fantasma".

Last edited by samaga (2009-04-09 11:46:16)

Offline

 

#12 2009-04-10 10:28:07

samaga
Scratcher
Registered: 2009-04-07
Posts: 8

Re: Traducción de script

Siguiendo al hilo de la traducción al español (que en general me parece muy acertada), debería traducirse "Stop script" por "Detener guión".
La traducción actual de "Detener programa" da a entender erroneamente que va a detenerse todo todo el programa (es decir, todos los guiones). Lo que no es el caso.

Last edited by samaga (2009-04-10 10:29:29)

Offline

 

#13 2009-04-10 20:59:04

technoguyx
Scratcher
Registered: 2008-10-18
Posts: 1000+

Re: Traducción de script

samaga wrote:

Siguiendo al hilo de la traducción al español (que en general me parece muy acertada), debería traducirse "Stop script" por "Detener guión".
La traducción actual de "Detener programa" da a entender erroneamente que va a detenerse todo todo el programa (es decir, todos los guiones). Lo que no es el caso.

[blocks]<stop script> = Detener Programa
<stop all> = Detener TODO[/blocks]

Esa es la diferencia.

Este es un tema bastante viejo (comenzó en Diciembre 2007 ¬¬), cuando Scratch aún no se traducía al Español.

Last edited by technoguyx (2009-04-10 21:03:27)


http://getgnulinux.org/links/en/linuxliberated_4_78x116.png

Offline

 

#14 2009-04-13 11:56:23

samaga
Scratcher
Registered: 2009-04-07
Posts: 8

Re: Traducción de script

technoguyx wrote:

samaga wrote:

Siguiendo al hilo de la traducción al español (que en general me parece muy acertada), debería traducirse "Stop script" por "Detener guión".
La traducción actual de "Detener programa" da a entender erroneamente que va a detenerse todo todo el programa (es decir, todos los guiones). Lo que no es el caso.

[blocks]<stop script> = Detener Programa
<stop all> = Detener TODO[/blocks]

Esa es la diferencia.

Este es un tema bastante viejo (comenzó en Diciembre 2007 ¬¬), cuando Scratch aún no se traducía al Español.

Si. Correcto.
Pero sigo en mis trece.
(Que sea una discusión vieja no significa que esté satisfactoriamente resuelta...)

"Detener Todo" es correcto.
"Detener Programa" sería mucho más claro si dijese: "Detener Guión"

Y una de los puntos clave de Scratch es que resulte claro para todos ¿no?

Offline

 

#15 2009-04-13 14:25:53

enri16
Scratcher
Registered: 2008-12-22
Posts: 100+

Re: Traducción de script

Eso pasa con el Scratch 1.3
Off-Topic:Recuperé mi viejo Scratch de la laptop!

Offline

 

#16 2009-04-16 10:04:56

technoguyx
Scratcher
Registered: 2008-10-18
Posts: 1000+

Re: Traducción de script

samaga wrote:

"Detener Programa" sería mucho más claro si dijese: "Detener Guión"

Y una de los puntos clave de Scratch es que resulte claro para todos ¿no?

En la traducción al español, Scratch define un "script" como "programa" en lugar de "guión" (Ejemplo: Debajo de los Objetos/Sprites, aparece un texto que muestra la cantidad de programas de el: Por ejemplo, "Programas: 7"). Aunque tienes razón, uno de los puntos claves de Scratch es que resulte claro para todos. Pero aún asi, resulta fácil diferenciarlos una vez que aprendes como usarlos. He estado unos 5 meses usando Scratch y tengo claro que "Detener Todo" detiene el projecto entero, y "Detener Programa" detiene solamente el Programa or Guión que este siendo usado.

De todas formas, aqui hay un archivo que corrige ese error, si te parece mas cómodo así: http://www.mediafire.com/download.php?nndimcwommi

Extrae este archivo en tu carpeta "locale" en donde instalaste Scratch, luego abre Scratch y elige el lenguaje "Español (2)".

Last edited by technoguyx (2009-04-16 10:05:32)


http://getgnulinux.org/links/en/linuxliberated_4_78x116.png

Offline

 

#17 2010-01-09 04:21:47

deyu
Scratcher
Registered: 2009-12-13
Posts: 7

Re: Traducción de script

Hola olita como dice el vecino de los spimpsons

a mi no me gusta mucho traducido .. prefiero el original  , ya se ke es igual pero depende como te acostrumbras.

Offline

 

#18 2010-01-09 16:30:25

technoguyx
Scratcher
Registered: 2008-10-18
Posts: 1000+

Re: Traducción de script

deyu wrote:

Hola olita como dice el vecino de los spimpsons

a mi no me gusta mucho traducido .. prefiero el original  , ya se ke es igual pero depende como te acostrumbras.

Tambien me acostumbre a la traduccion en ingles  tongue


http://getgnulinux.org/links/en/linuxliberated_4_78x116.png

Offline

 

Board footer