This is a read-only archive of the old Scratch 1.x Forums.
Try searching the current Scratch discussion forums.
  • Index
  •  » Français
  •  » Scratch 2.0 traduction en français : sondage

#1 2012-12-12 13:18:04

icecool44
Scratcher
Registered: 2009-04-30
Posts: 100+

Scratch 2.0 traduction en français : sondage

Bonjour à tous

Ce topic sera uniquement consacré à des sondages
Il s'agira de choisir des traductions, que je qualifierai de "sensibles"
Ces sondages concerneront principalement la France , mais les avis de tous les francophones ( sauf Canada-Québec ) seront les bienvenus.
Pour ce qui est du Canada-Québec les traducteurs n'ont pas ce problème.
Je suis en contact permanent avec eux.

  roll  Premier sondage sur la traduction de "sprite" :  roll
Solution : lutin , objet , ou autres ???


cool   A vous de vous exprimer
Pour ce qui est de mon avis ?  tout le monde le sait :  j'ai choisi lutin, comme mes amis du Canada.

cool   Les concepteurs et réalisateurs du projet Scratch, au Media Lab, ont besoin de votre avis
Celui qui, là-bas, va décider de choisir tel ou tel mot, doit s'appuyer sur votre avis.

OK ?


Mais attention le fichier fr.po reste l'un des fichiers du dossier que vous pourrez télécharger lorsque vous installerez Scratch sur votre ordinateur. Pour l'instant la seule version que nous pouvons mettre en oeuvre est exclusivement disponible sur le serveur de Scratch. Donc il sera encore possible d'adapter le fichier fr.po à nos besoins ou nos envies .

  wink  @+   wink

Offline

 

#2 2012-12-13 04:16:17

chrisagon
Scratcher
Registered: 2008-09-26
Posts: 43

Re: Scratch 2.0 traduction en français : sondage

D'un point de vue informatique ce sont des objets.
D'un point de vue enfantin/ludique : ce sont des lutins.
Même si je ne les ai quasiment jamais vu dessiner des petits lutins.


Ressources pour la robotique ludique et Scratch sur http://rcx-storm.org/ 
avec l'association Forum Education Science Culture

Offline

 

#3 2012-12-13 04:59:50

legaou-net
Scratcher
Registered: 2008-12-26
Posts: 22

Re: Scratch 2.0 traduction en français : sondage

Bonjour à tous,

Je pense également que le mot "lutin" est bien mieux adapté que le mot "sprite".
A mon avis, la mode actuelle d'utiliser des mots en anglais en plein milieu de phrase en français n'est qu'une mode et qu'il est important de ne pas l'encourager.
Eric
bien amicalement


My little page - Mon petit site internet : http://legaou.net

Offline

 

#4 2012-12-13 15:29:33

Llamalover
Scratcher
Registered: 2007-05-18
Posts: 100+

Re: Scratch 2.0 traduction en français : sondage

Il me semble que 'lutin' est le plus courant dans tous les discussions, etc. donc je crois qu'il vaudrait mieux garder ce terme.


Be nice, I'm an old lady  wink

Offline

 

#5 2012-12-19 17:26:35

icecool44
Scratcher
Registered: 2009-04-30
Posts: 100+

Re: Scratch 2.0 traduction en français : sondage

Bonjour à tous

Premièrement :
Voilà les fichiers à télécharger :A télécharger

Les documents vous permettant de donner votre avis sur la traduction du fichier fr.po Blocks sont prêts.
Blocks_Labelsfr_Dec17th2012.pdf : sur chaque page du document vous pouvez comparer les blocks d'une catégorie d'un côté et de l'autre les chaînes de caractères.

frpomodif_Dec18th.pdf : les chaines de caractères avec numéro d'un côté , sans numéro de l'autre.

fr_po_dec19th2012.rtf : c'est un fichier texte  c'est un fichier fr.po que vous pouvez modifier.

Deuxièmement:
Vous allez constater qu'à chaque fois que je propose une traduction pour une chaîne de caractères, j'utilise les mots :

Re-reading  ( Relecture  ) : il s'agit d'une modification de la traduction existante, la couleur est verte.
Lorsque la couleur est bleue : il s'agit de préférer la traduction choisie pour SNAP ( avec Mark Rafter ).
Suggestion : il s'agit d'une traduction , la couleur est violette.

Troisièmement :
Pour de nombreuses chaînes de caractère la traduction ne soulève pas de question.
Mais je conseille de les regarder de près.
Comme vous avez pu le constater la première lettre du nom de chaque catégorie de bloc est désormais une majuscule : la traduction aussi.
Maintenant donnez votre avis:

Question n°1 : ( déjà posée ci-dessus )
Traduction de sprite :
msgid "sprite"
msgstr "objet"
# Re-reading : "lutin"
Les seules réponses données sont lutins

Question n°2 : backdrop
Le mot background a été remplacé par backdrop
Traduction de background :
msgid "background"
msgstr "arrière-plan"
# Re-reading : "fond"
Le mot arrière-plan est certes plus long que fond.
Mais je trouve que le mot fond est trop général,  je sais que le choix est difficile.
Personnellement je suis plutôt arrière-plan.
Votre avis ?

Question n°3 : More Blocks
Traduction de More Blocks :
msgid "More Blocks"
msgstr "  "
# Suggestion : "Plus de blocs"
# Suggestion : "Ajouter blocs"

Votre avis ?

Question n°4 : current ( minute) ou (hour) ou (second)
Traduction de current %m.timeAndDate :
msgid "current %m.timeAndDate"
msgstr ""
# Suggestion "%m.timeAndDate actuel(lle)"
# Suggestion "%m.timeAndDate courant"
Il s'agit d'un bloc reporter qui affiche soit le nombre de secondes soit le nombre de minutes soit le nombre d'heures écoulées dans la journée depuis minuit.
En clair votre horloge affiche 20:32:54  : 20 c'est ?  32 c'est ? 54 c'est ?

Votre avis ?

@+

Last edited by icecool44 (2012-12-20 08:54:39)

Offline

 

#6 2012-12-23 10:00:08

alaindu22
New Scratcher
Registered: 2011-11-19
Posts: 11

Re: Scratch 2.0 traduction en français : sondage

Bonjour
Pour avoir utilisé scratch avec des élèves de primaire, je trouve que la traduction de change en ajouter est un peu déroutante...( ajouter des valeurs négatives est un concept difficile à faire passer )
Est ce possible de dire ajouter ou retirer ... à la place de ajouter
Alain

Offline

 

#7 2012-12-26 05:42:12

Totocaca
New Scratcher
Registered: 2011-09-01
Posts: 3

Re: Scratch 2.0 traduction en français : sondage

- Réponse n°1: "sprite".

J'ignore ce qu'il en est dans les autres pays francophones, mais en France, en Belgique, en Suisse, en Andorre et au Luxembourg, on dit "sprite". Idem pour certains pays d'Afrique, en particulier au Maroc, en Algérie et en Tunisie. Sans comptez les DOM-TOM, où là aussi il est strictement question de "sprite".

Le fait est lié tout simplement à la presse jeu vidéo française qui s'y est exporté durant près de 30 ans, presse qui a elle-même récupéré le terme utilisé par les journalistes spé*és anglophones dès le début des années 80.
En revanche, pour moi, un lutin, c'est un petit bonhomme malicieux avec un chapeau pointu et qui fait copain-copain avec diverses créatures fantastiques. Rien à voir avec le jeu vidéo ni l'informatique.

En cas de doute, faites une recherche Wikipedia, ou Google, ou que sais-je, le résultat sera identique à ce que j'expose ici. la question à se poser est donc la suivante: est-ce-que Scratch doit être un outil accessible au plus grand nombre, donc aisément compréhensible par tous, ou bien doit-il fustiger le moindre anglicisme sous peine de réduire drastiquement la base de ses utilisateurs?

Réponse 2: "arrière-plan".
Tout comme Icecool44, je trouve "fond" trop vague. Ça peut-être le fond de n'importe quoi, alors qu'arrière-plan induit immédiatement la notion de décor, de scène.

Réponse 3: L'un ou l'autre me conviennent, ils sont clairs tous les deux. Autant donc choisir le plus court.

Réponse 4: "temps" ou "horloge".
"Date actuelle" fait référence à la date du jour, comme par exemple aujourd'hui, le Mercredi 26 Décembre. Il n'y a pas pour autant d'indication de l'écoulement du temps.
"temps" me paraît plus clair et plus concis, ou bien "horloge" qui indique de suite de quoi il s'agit.

Offline

 

#8 2012-12-29 06:23:29

icecool44
Scratcher
Registered: 2009-04-30
Posts: 100+

Re: Scratch 2.0 traduction en français : sondage

alaindu22 wrote:

Bonjour
Pour avoir utilisé scratch avec des élèves de primaire, je trouve que la traduction de change en ajouter est un peu déroutante...( ajouter des valeurs négatives est un concept difficile à faire passer )
Est ce possible de dire ajouter ou retirer ... à la place de ajouter
Alain

Bonjour
D'une part :
Non ce n'est pas possible de remplacer change par ajouter ou retirer.
Du reste il faut savoir que la traduction de change en change a été catastrophique.

D'autre part :

Pour ce qui est de l'utilisation des valeurs négatives : les utilisateurs élèves ou autres auront de toute façon à les utiliser pour définir la position du lutin.

Restant à votre disposition pour plus d'informations
@+

Offline

 

#9 2012-12-29 06:28:00

icecool44
Scratcher
Registered: 2009-04-30
Posts: 100+

Re: Scratch 2.0 traduction en français : sondage

Totocaca wrote:

- Réponse n°1: "sprite".

J'ignore ce qu'il en est dans les autres pays francophones, mais en France, en Belgique, en Suisse, en Andorre et au Luxembourg, on dit "sprite". Idem pour certains pays d'Afrique, en particulier au Maroc, en Algérie et en Tunisie. Sans comptez les DOM-TOM, où là aussi il est strictement question de "sprite".

Le fait est lié tout simplement à la presse jeu vidéo française qui s'y est exporté durant près de 30 ans, presse qui a elle-même récupéré le terme utilisé par les journalistes spé*és anglophones dès le début des années 80.
En revanche, pour moi, un lutin, c'est un petit bonhomme malicieux avec un chapeau pointu et qui fait copain-copain avec diverses créatures fantastiques. Rien à voir avec le jeu vidéo ni l'informatique.

En cas de doute, faites une recherche Wikipedia, ou Google, ou que sais-je, le résultat sera identique à ce que j'expose ici. la question à se poser est donc la suivante: est-ce-que Scratch doit être un outil accessible au plus grand nombre, donc aisément compréhensible par tous, ou bien doit-il fustiger le moindre anglicisme sous peine de réduire drastiquement la base de ses utilisateurs?

Réponse 2: "arrière-plan".
Tout comme Icecool44, je trouve "fond" trop vague. Ça peut-être le fond de n'importe quoi, alors qu'arrière-plan induit immédiatement la notion de décor, de scène.

Réponse 3: L'un ou l'autre me conviennent, ils sont clairs tous les deux. Autant donc choisir le plus court.

Réponse 4: "temps" ou "horloge".
"Date actuelle" fait référence à la date du jour, comme par exemple aujourd'hui, le Mercredi 26 Décembre. Il n'y a pas pour autant d'indication de l'écoulement du temps.
"temps" me paraît plus clair et plus concis, ou bien "horloge" qui indique de suite de quoi il s'agit.

Bonjour
Merci pour ton avis sur les numéros 2 et 3 et 4

Par contre pour ce qui est de la traduction  de sprite le débat a été très très agité.
Le seul compromis en France a été objet , les Canadiens se sont prononcés fermement pour lutin.
Maintenant il est vrai que l'on pourrait remettre sur le tapis et proposer sprite ??
A vous de vous exprimer !!!
@+

Offline

 

#10 2012-12-30 14:50:30

Totocaca
New Scratcher
Registered: 2011-09-01
Posts: 3

Re: Scratch 2.0 traduction en français : sondage

Si ça peut aider pour le débat, je vais utiliser un exemple externe à Scratch.

Pour la plupart des Canadiens francophones, on utilise le mot "clavardage" pour parler de discussion instantanée sur l'Internet. La phrase "Je vais clavarder ce soir avec Pierre" prend donc théoriquement son sens pour eux.
Par contre, cette phrase est tout simplement incompréhensible pour un Français, un Sénégalais, un Viêt-Nâmien ou un Polynésien.

Donc, une fois de plus, le choix est simple: sélectionner le mot qui parle au plus grand nombre et pas uniquement à un groupe restreint de personnes.

C'est un souci que j'ai rencontré à de multiples reprises lors d'ateliers avec des enfants francophones de tous horizons que cette histoire de lutin. Déjà qu'objet est assez flou, mais alors lutin, c'est juste antinomique. Ça a autant de sens que si l'on utilisait "Framboise" pour désigner "Contrôle" dans le panneau des scripts.

Sinon, en passant, merci à tous ceux qui ont bossé ou continuent de bosser sur Scratch.  smile

Offline

 

#11 2013-01-09 05:14:05

icecool44
Scratcher
Registered: 2009-04-30
Posts: 100+

Re: Scratch 2.0 traduction en français : sondage

Bonjour
De toute façon cette nouvelle version de Scratch est désormais référencée prototype.
Quand sera t elle disponible au grand public ? je ne le sais pas!

Les challenges que nous avons à relever pour la traduction sont peut-être plus délicats que vous ne pouvez l'imaginer et dans d'autres domaines. Je dois respecter une certaine réserve tant que la version finale n'est pas publiée.

D'une part : Le fichier de traduction est disponible dans le dossier contenant le logiciel ; c'est un fichier texte : il est modifiable sans aucune difficulté ( idem pour SNAP avec le fichier lang_fr.js).
Et c'est un atout sans précédent : donc vous pourrez modifier en remplaçant lutin par un mot de votre choix;

C'est ce que j'ai fait pour la version actuelle : j'ai mis en téléchargement sur le site
http://scratchfr.free.fr/
un package avec un fichier fr.po ( lutin ) et d'autres ajouts comme des arrière-plans et projets très utiles.


D'autre part : le peu de réponse à mon post vient aussi du fait que la version prototype n'est pas en accès libre, il faut demander un code pour pouvoir y accéder.
Dès que le logiciel sera en accès libre la discussion reprendra et j'espère que cette fois il sera plus facile de modifier la traduction du fichier fr.po installé sur le serveur de Scratch ; ce qui n'est pas le cas pour des raisons que l'on peut comprendre.

Sincèrement

Offline

 
  • Index
  •  » Français
  •  » Scratch 2.0 traduction en français : sondage

Board footer