Grava demando koncernanta tradukadon: ĉu ordonoj estu en imperativo aŭ en infinitivo (legu pli ĉe http://www.ubuntu-eo.org/wiki/doku.php?id=tradukado) - mallonge:
ĉu
[blocks]<turn cw( )degrees>[/blocks]
estu "turnu ... gradojn" ĉu "turni ... gradojn"?
---
SePo
Offline
Laŭ mia opinio la reguloj troveblaj sub via ligo:
"
Por ordoni al la komputilo (menueroj, elektoj, kaj tiel plu) ni uzas la infinitivon.
Use main password → “Uzi ĉefan pasvorton”
Search again → “Serĉi denove”
Add folder… → “Aldoni dosierujon…”
Do not show mouse pointer during editing → “Ne montri la musmontrilon dum redaktado.”
Por ordoni al la uzanto ni uzas la imperativon.
Please type your password → “Bonvole tajpu vian pasvorton”
Don't use the x-system → “Ne uzu ikso-sistemon”
Click on the Esperanto flag → “Alklaku la esperantan flagon”
Choose your preferred language → “Elektu vian preferatan lingvon”
"
estas bone kaj akordiĝas kun mia lingvosento.
Do, oni devus traduki la blokordonojn kun infinitivo (turni ... gradojn).
Last edited by Samueldora (2011-11-12 13:10:44)
Offline
Bedaŭrinde ne tiom facilas.
Mi trarigardis multegajn tradukojn kaj ... plej multo (krom supren menciita) preferas imperativon (verŝajne pro nacilingvaj tradukoj).
Tamen min impresas priskribo de neŭtrala modo (http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/verboj/neutrala.html), tial mi daŭrigos uzante -i finaĵon (tio postulas ŝanĝojn en jam ekzistanta .po dosiero de Scratch - la sendita jam byob.po - ne).
Offline
La germana Scratch traduko ekzemple ankaǔ uzas la imperativon, kvankam normale oni uzas la infinitivon (ekzemple en la germana EXCEL traduko). La imperativo ne estas malĝusta, sed faras pli infanan impreson. Ĉar la ĉefa celgrupo de Scratch estas infanoj, tiu varianto ankaǔ estas sencoplena.
Kvankam mi normale preferus la infinitivon, oni povus fari ekscepton por Scratch.
Last edited by Samueldora (2011-11-16 16:13:09)
Offline