Wir hätten gern Eure Mithilfe bei der Suche nach passenden Übersetzungen für einige Bezeichnungen in Scratch, über die es teilweise sehr unterschiedlichen Ansichten gibt:
1.) pen down
---"Stift runter" oder lieber
---"senke Stift ab" (?)
... ist mal ursprünglich von Andreas mit "Stift runter" übersetzt worden. Damit waren manche Lehrer nicht einverstanden, weil sie grundsätzlich - aus Konsistenzgründen - alle Befehlsbausteine mit einem Verb in Imperativform versehen haben möchten. Über die daraufhin geänderte Fassung "senke Stift ab" haben sich auf der Konferenz dann wiederum andere Lehrer mokiert, weil sie das für zu sperrig und nicht werkgetreu übersetzt hielten.
Was ist Eure Meinung dazu? Insbesondere sollten vielleicht auch mal Kinder/Jugendliche/Eltern sich äußern ....
2.) pen up
---"Stift hoch" oder lieber
---"hebe Stift an" (?)
... oder kommt vielleicht jemand auf noch etwas ganz anderes?
3.) Share!
---"Veröffentlichen!" oder lieber
---"Mitteilen!" (?)
... war ursprünglich mal "Veröffentlichen!" Dann gab es auf der Konferenz Bedenken wegen der Createive Commons Lizenz, und es wurde angeregt, den "Teilen" Gedanke in allen übersetzten Sprachen mehr hervorzuheben. Mir ist dazu damals nichts Besseres als "Mitteilen!" eingefallen.
Was meint Ihr dazu? Gibt es noch andere Bedenken oder Anregungen?
Offline
1)+2) Mir persönlich wäre "Stift anheben" und "Stift absenken" lieber, aber "hebe Stift an" und "senke Stift ab" ist auch gut.
3) Wenn "Veröffentlichen" zu rechtlichen Problemen führen sollte, ginge neben "Mitteilen" auch etwas umständlicher, aber treffender: "mit anderen teilen", kürzer, aber nicht ganz eindeutig: "freigeben" oder etwas formell: "offen legen".
Offline
m.E.
1. "Stift hoch" + "Stift runter"
"Hebe Stift" + "Senke Stift" wäre auch OK, aber bitte nicht drei Wörter!
2. "Mitteilen" klingt mehr wie "Share" und ist damit besser
Offline